Astaroth – Mägo de Oz
Astaroth è la traccia numero diciannove del quinto album dei Mägo de Oz, Finisterra, pubblicato il 14 maggio del 2000. Astaroth, un principe dell’inferno, è raffigurato come un uomo nudo con due paia di ali e piedi e mani da drago. In testa ha una corona, tiene in una mano un serpente e cavalca un lupo.
Formazione Mägo de Oz (2000)
- Jose “El Rey” – voce
- Carlitos – chitarra
- Frank – chitarra
- Salva – basso
- Txus Di Fellatio – batteria
- Sergio Cisneros – tastiere
- Mohamed – violino
- Fernando Ponce de León – flauti, cornamuse
Traduzione Astaroth – Mägo de Oz
Testo tradotto di Astaroth (Txus) dei Mägo de Oz [Locomotive Music]
Astaroth
De la noche de los tiempos
De tu oscuridad
He regresado a buscar
Un don para la humanidad
Y no pronuncias mi nombre
Aunque bien sabes quién soy
De tu soberbia y tu odio
El reflejo alimentado soy
Soy el eco de tu ira
El espejo en que
Tu avaricia se refleja
Y me da poder
Fluyo a través de las vidas
Que no consiguen saber
Dónde encontrar la salida
Que abre la puerta del mal y del bien
Ven hacia mí
Y déjame morar en ti
Soy el deseo
Lo oscuro que hay en ti
Compro tus sueños
Por tu alma, tu Dios
¿Cuánto da?
Soy el que soy
El portador de luz
Cubra tu manto
Mi luz y mi amor
Suave es el óbito
Y dulce este dolor
Tómame y el viento
Hará una canción
Con el fuego eterno
Que sellará nuestra unión
“Toma mi sangre
Mézclala, bébela y
Quémala, arde en la llama
Pues sólo así podrás adorarme
Haz lo que digo porque esta es la ley
No me creas, experimenta
Bebe, pues no hay otro medio”
[Aleister Crowley]
Astaroth
Dalla notte dei tempi
Dell’oscurità,
sono tornato a cercare
un dono per l’umanità.
E non dire il mio nome
anche se sai bene chi sono,
Il tuo orgoglio e il tuo odio
riflesso è ciò che mi alimenta.
Io sono l’eco della tua rabbia
Lo specchio nel quale
la tua avarizia si riflette
e mi dà potere.
Scorro attraverso le vite
che non riescono a sapere
Dove trovare l’uscita
che pare la porta del male e del bene
Vieni da me
e lasciami dimorare in te
Io sono il desiderio
L’oscurità in te
Compro i tuoi sogni
per la tua anima, il tuo Dio
quanto ti da?
Sono quello che sono,
il portatore di luce.
Copri il tuo mantello
La mia luce e il mio amore
Soave è la morte
E questo dolce dolore
Prendimi e il vento
farà una canzone
con il fuoco eterno
che suggellerà la nostra unione
“Prendi il mio sangue
Mischialo, bevilo e
brucialo, arde nella fiamma,
perché solo così potrai adorarmi.
Fai quello che dico perché questa
è la legge. Non credermi, esperimenta.
Bevi, perché non c’è altro modo”.
[Aleister Crowley]
Le traduzioni di Finisterra
01.Prólogo (intro) • 02.Satania • 03.La cruz de Santiago • 04.La danza del fuego • 05.Hasta que el cuerpo aguante • 06.El señor de los gramillos • 07.Polla dura no cree en Dios • 08.Maite Zaitut • 09.Duerme… • 10.Es hora de marchar • 11.Fiesta pagana • 12.El que quiera entender que entienda • 13.Los renglones torcidos de dios • 14.La dama del amanecer • 15.Tres tristes tigres • 16.A costa da morte (strumentale) • 17.La santa compaña • 18.Conxuro • 19.Astaroth • 20.FinisTerra