Spieluhr – Rammstein
Spieluhr (Carillon) è la traccia numero sette del terzo album dei Rammstein, Mutter, uscito il 2 aprile del 2001.
Formazione dei Rammstein (2001)
- Till Lindemann – voce
- Richard Kruspe – chitarra
- Paul Landers – chitarra
- Oliver Riedel – basso
- Christoph Schneider – batteria
- Christian Lorenz – tastiere
Traduzione Spieluhr – Rammstein
Testo tradotto di Spieluhr dei Rammstein [Motor Music]
Spieluhr
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Carillon
Un piccolo umano muore solo in apparenza
voleva essere tutto solo
il piccolo cuore rimane fermo per ore
così si è deciso che era morto
viene sepolto nella sabbia bagnata
con un carillon in mano
La prima neve copre la tomba
ha gentilmente svegliato il bambino
in una fredda notte d’inverno
il piccolo cuore si è svegliato
Quando la brina volò nel bambino
ha soffiato nel carillon
una melodia nel vento
e dalla terra canta il bambino
Hop hop cavaliere*
e nessun angelo scende
il mio cuore non batte più
solo la pioggia piange sulla tomba
hop hop cavaliere
una melodia nel vento
il mio cuore non batte più
e il bambino canta dalla terra
La fredda luna in pieno splendore
sente le grida nella notte
e nessun angelo scende
solo la pioggia piange sulla tomba
Tra dure tavole di quercia
giocherà con il carillon
una melodia nel vento
e il bambino canta dalla terra
Hop hop cavaliere
e nessun angelo scende
il mio cuore non batte più
solo la pioggia piange sulla tomba
hop hop cavaliere
una melodia nel vento
il mio cuore non batte più
e il bambino canta dalla terra
Hop hop cavaliere
il mio cuore non batte più
Durante il Totensonntag** sentono
questa melodia dal camposanto
allora lo hanno riesumato
e salvato il piccolo cuore nel bambino
Hop hop cavaliere
una melodia nel vento
il mio cuore non batte più
e il bambino canta dalla terra
hop hop cavaliere
e nessun angelo scende
il mio cuore non batte più
solo la pioggia piange sulla tomba
* “Hoppe hoppe Reiter” è il verso di una filastrocca per bambini.
** La parola Totensonntag (la domenica dei morti) indica il giorno in cui i protestanti tedeschi ricordano i defunti. Si tratta di una festa mobile, viene celebrata in novembre, l’ultima domenica prima del primo Avvento.
* traduzione da Metal Germania
Le traduzioni di Mutter
01.Mein herz brennt • 02.Links 2 3 4 • 03.Sonne • 04.Ich will • 05.Feuer frei! • 06.Mutter • 07.Spieluhr • 08.Zwitter • 09.Rein raus • 10.Adios • 11.Nebel