King of the silver screen – Alice Cooper

King of the silver screen (Re del grande schermo) è la traccia numero sei del decimo album di Alice Cooper, Lace and Whiskey, pubblicato il 29 aprile del 1977.

Formazione (1977)

  • Alice Cooper – voce
  • Dick Wagner – chitarra
  • Steve Hunter – chitarra
  • Bob Babbitt – basso
  • Jim Gordon – batteria
  • Jozef Chirowski – tastiere

Traduzione King of the silver screen – Alice Cooper

Testo tradotto di King of the silver screen (Cooper, Wagner, Bob Ezrin) di Alice Cooper [Warner Bros]

King of the silver screen

By day I’m a workin’ man,
Laying bricks or laying pipe.
I don’t stand out in a crowd;
Just look like one of the guys.
Little do they know,
When I’m alone in bed at night,
I become the King of the Silver Screen.
I stare at the ceiling there;
I know where I belong.
I two step with Fred Astaire or
Fighting old King Kong.
I can be any hero at all;
Zorro or Don Juan.
I know I’m the King of the Silver Screen.

Hollywood movies keep
flashin’ across my mind.
I could’ve been Valentino
if I was born in another time.

I might be solving a case
or swinging from a tree.
Share a joke with Crosby and Hope;
We’re such good friends, you see.
Even dazzle the Academy
with my versatility.
‘Cause I’m the King of the Silver Screen.

Hollywood movies keep
flashin’ across my mind.
I could’ve been Errol Flynn
If I was born in another time.

I could’ve been a star.
I could’ve been a star.
I could’ve played that part.
But Hollywood movies keep
flashin’ before my eyes.
I could’ve been Greta Garbo
If I was born in another time.

I wake the very next day
Go on back to work.
I’m just a face in a crowd;
Another average jerk.
And all the guys on the building site
look at me flirt.
Because I’m the Queen of the Silver.
Yes, I’m the Queen of the Silver Screen.
I admit it to all my fellow workers.
I don’t care any more.
I’m tired of closets.
I’m gonna eat my makeup for lunch today.
Just stop hittin’ me again.
All right guys?
I’m going to Hollywood
to be a starlet.
I know I’m 240 pounds and play center
For the Detroit Lions. I don’t care any more.
I like makeup and dresses and Hollywood.
I’ll make somebody a great little wife.
“Frankly, Scarlet, I don’t give a damn.”

Re del grande schermo

Di giorno sono un lavoratore,
Poso mattoni o poso tubi.
Non spicco in mezzo alla folla;
Sembro solo uno dei ragazzi.
Non lo sanno
Quando sono solo a letto la notte,
Divento il re del grande schermo.
Fisso il soffitto lì;
So dove appartengo.
Faccio due passi con Fred Astaire o
Combatto il vecchio King Kong.
Posso essere qualsiasi eroe;
Zorro o Don Juan.
So di essere il re del grande schermo.

I film di Hollywood continuano
a brillare nella mia mente.
Avrei potuto essere Valentino
se fossi nato in un’altra epoca.

Potrei risolvere un caso
o dondolare da un albero.
dividere una battuta con Crosby e Hope;
Siamo così buoni amici, vedi.
Abbaglia anche l’Accademia
con la mia versatilità.
Perché sono il re del grande schermo.

I film di Hollywood continuano
a brillare nella mia mente.
Avrei potuto essere Errol Flynn
Se fossi nato in un’altra epoca.

Avrei potuto essere una stella.
Avrei potuto essere una stella.
Avrei potuto recitare quella parte.
Ma i film di Hollywood
continuano a brillare davanti ai miei occhi.
Avrei potuto essere Greta Garbo
Se fossi nato in un’altra epoca.

Mi sveglio il giorno dopo
Torno al lavoro.
Sono solo una faccia in mezzo alla folla;
Un altro idiota medio.
E tutti i ragazzi del cantiere
mi guardano mentre civettano.
Perché sono la regina del cinema.
Sì, sono la regina del grande schermo.
Lo ammetto con tutti i miei colleghi.
Non mi interessa più.
Sono stanco degli armadi.
Oggi mangio il trucco per pranzo.
Basta smettete di colpirmi di nuovo.
Va bene ragazzi?
Vado a Hollywood
per diventare una piccola stella.
So che sono 240 pounds e gioco centro
Per i leoni di Detroit. Non mi interessa più.
Mi piacciono i trucchi, i vestiti e Hollywood.
Farò di qualcuno una piccola moglie fantastica.
“Francamente, Scarlet, non me ne frega niente.”

* traduzione inviata da Derox

Cosa ne pensi? La canzone ti piace?
[Totale: 0 Media: 0]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla? Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *