Tag team – Anvil

Tag team è la traccia numero sette del secondo album degli Anvil, Metal on Metal, pubblicato il 15 aprile del 1982. Un tag team è una coppia di wrestler professionisti che militano in una stessa federazione e che disputano un match contro altri due avversari.

Formazione Anvil (1982)

  • Steve “Lips” Kudlow – voce, chitarra
  • Dave “Squirrely” Allison – chitarra
  • Ian Dickson – basso
  • Robb Reiner – batteria

Traduzione Tag team – Anvil

Testo tradotto di Tag team (Kudlow, Allison, Dickson, Reiner) degli Anvil [Attic]

Tag team

The news is out there, is a bout
Time and place are set
Admission is free if you want to see
Come and place your bets

Ringside seats just can’t be beat
for the main event
They show their faces,
take their places
Raging with contempt

Lights go down, smoke all around
Contenders eye each other
The challenge is made who’ll make the grade
The ref pulls down the covers

At the centre of the ring they sway and swing
Exchanging fancy holds
When one’s done they tag another one
How far will she go ?

Tag team, baby – a camel clutch
Tag team, baby – you are too much
Tag team, baby – a scissor lock
Tag team, baby – just wanna rock

On the ropes you’re losing hope
In a hold we’ll put you out cold
Got your back pinned down on the mat
Looks like we’re the winners tonight

In round seven she’s in heaven
How much can she take ?
Again and again she feels the strain
As she start the eight

The bell is hit, the stage is lit
She staggers to the centre
Opponents meet their body’s heat
Thee boys tonight have spent her

She’s going down, she’s on the ground
You can hear her howl
She can’t take no more, ‘cause she’s so sore
She’s throwing in the towel
Ha, ha, throwin in her towel

Gave your best but you lost the test
Didn’t you know a way to win

Tag team – down for the count
Tag team – you lost the bout
Tag team – oh, what a catch
Tag team – you blew the match

Tag team

Le notizie sono là fuori, è un incontro
Data e luogo sono fissati
L’ingresso è libero se volete assistere il
Venite e fate le vostre scommesse

I posti in prima fila non possono essere battuti
per l’evento principale
Loro mostrano le proprie facce,
prendono i propri posti
Infuriati con disprezzo

Le luci si spengono, fumo tutto intorno
I contendenti si guardano l’un l’altro
La sfida è fatta per chi farà il voto
L’arbitro tira giù le coperte

Al centro del ring, loro ondeggiano e oscillano
Scambiare prese di fantasia
Quando uno ha finito ne taggano un altro
Lei quanto andrà lontano ?

Tag team, piccola – una frizione di cammello
Tag team, piccola – sei troppo
Tag team, piccola – una presa a forbice
Tag team, piccola – voglio solo rock

Alle corde stai perdendo la speranza
In una presa vi metteremo fuori al freddo
Ho bloccato la tua schiena al pavimento
Sembra che siamo i vincitori stasera

Al settimo round lei è in paradiso
Quanto può prendere
Ancora e ancora sente la tensione
Mentre inizia l’ottavo

La campana è suonata, il palco è illuminato
Lei barcolla al centro
Gli avversari incontrano il calore del loro corpo
I ragazzi stasera l’hanno spesa

Lei sta andando giù, è a terra
Potete sentirla ululare
Non ce la fa più, perché è così dolorante
Si sta gettando nell’asciugamano
Ha, ha, gettando nel suo asciugamano

Hai dato il meglio, ma hai perso il test
Non conoscevi un modo per vincere

Tag team – giù per il conteggio
Tag team – hai perso il rimbalzo
Tag team – oh, che cattura
Tag team – hai saltato la partita

* traduzione inviata da Graograman00

Anvil - Metal on MetalLe traduzioni di Metal on Metal

01.Metal on metal • 02.Mothra • 03.Stop me • 04.March of the crabs (strumentale) • 05.Jackhammer • 06.Heat sink • 07.Tag team • 08.Scenery • 09.Tease me, please me • 10.666

Tags: - Visto 32 volte

Commenta o correggi un errore

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Un sito fatto col ♥ per amore del metal e hard rock! I diritti d'autore del materiale contenuto nel sito appartengono ai diretti proprietari. Il sito è amatoriale e assolutamente non a scopo di lucro. I testi sono stati tradotti per puro scopo didattico (comprensione del testo). Si consiglia di utilizzare Firefox o Chrome. .