Time to set the stones – Dreams of Sanity

Time to set the stones (Tempo di preparare i pezzi da gioco) è la traccia numero tre del terzo album dei Dreams of Sanity, The Game, pubblicato il 25 settembre del 2000.

Formazione Dreams of Sanity (2000)

  • Sandra Schleret – voce
  • Christian K. Marx – chitarra
  • Andreas Wildauer – chitarra
  • Michael Knoflach – basso
  • Harald Obexer– batteria
  • Frédéric Heil – tastiere

Traduzione Time to set the stones – Dreams of Sanity

Testo tradotto di Time to set the stones (Knoflach) dei Dreams of Sanity [Hall of Sermon]

Time to set
the stones

So enter this life and choose the squares
Choose wisely where you really want to stand.
So start ticking time and mark the end.
So I know when it dies,
so I know the aim.

I love the feverish tickle that gets me
When all again – and again –
is set to fall
When they think they’ve been running
for ages – on and on.
But hardly moved
a square at all – at all.

Now sleep my pawn
to play the game
The game that all of you have come to see.
The game that’s played
for you alone – me alone?
And be amused how it struggles on – and on.

Enter the lies – on to the stage!
And close your eyes – go on – be born!

Tempo di preparare
i pezzi da gioco

Quindi inizia questa vita e scegli le caselle
Scegli saggiamente dove vuoi veramente stare
Quindi fai partire il tempo e marca la fine
Quindi io so quando termina,
quindi conosco l’obiettivo.

Io amo il febbrile solletico che mi prende
Quando tutto nuovamente –
e nuovamente – è pronto a cadere
Quando loro pensano che hanno corso
per secoli – ancora ed ancora
Ma a malapena si sono mossi
di una casella in tutto – in tutto.

Ora addormentati mia pedina
per partecipare al gioco
Il gioco che tutti voi siete venuti a vedere.
Il gioco che è giocato
per te solo – me sola?
E divertiti per come procede – e via.

Entrino i personaggi –  sul palcoscenico!
E chiudi i tuoi occhi – muoviti – nasci!

* traduzione inviata da Alberto

Cosa ne pensi? La canzone ti piace?
[Totale: 0 Media: 0]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla? Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *