Slave to freedom – Tygers of Pan Tang

Slave to freedom (Schiavo della libertà) è la traccia numero due del primo album dei Tygers Of Pan Tang, Wild Cat pubblicato il 23 agosto del 1980.

Formazione Tygers Of Pan Tang (1980)

  • Jess Cox – voce
  • Robb Weir – chitarra
  • Richard “Rocky” Laws – basso
  • Brian Dick – batteria

Traduzione Slave to freedom – Tygers of Pan Tang

Testo tradotto di Slave to freedom (Cox, Dick, Laws, Weir) dei Tygers Of Pan Tang [MCA]

Slave to freedom

You shout about your freedom,
You bleed for weak and poor,
Pouring out your conscience,
Of which you’re really sure,
But who will save democracy,
When all the killings done?
Certainly not you with your,
Bombs and knives and guns.

Slave to freedom.

The bodies of the fallen will be your epitaph,
You may not laugh the longest,
But you will not laugh the last,
And who will save democracy,
When all the killings done?
Certainly not you with your
Bombs and knives and guns.

Slave to freedom
your rules are nearly through,
Slave to freedom
you shout for rich and poor.

You shout about the innocent,
But your guilt is plain to see,
The money’s in your pocket,
When the head counting is through.

Schiavo della libertà

Tu gridi per le tue libertà
Versasti sangue per i deboli e poveri
Sfogando la tua coscienza
Di cui sei proprio sicuro
Ma chi salverà la democrazia,
Quando tutti gli stermini sono fatti?
Non certamente tu con le tue,
Bombe e coltelli e pistole.

Schiavo alla libertà

I corpi dei caduti saranno il tuo epitaffio,
Tu non puoi ridere a lungo,
Ma non riderai per ultimo,
E chi salverà la democrazia,
Quando tutti gli stermini sono fatti?
Non certamente tu con le tue,
Bombe e coltelli e pistole.

Schiavo della libertà
le tue regole da cima a fondo sono ormai,
Schiavo della libertà
Tu gridi per ricchi e poveri.

Tu gridi sull’innocente,
Ma è normale vedere il tuo senso di colpa,
I soldi sono nella tua tasca,
Quando il conteggio dei capi è in corso.

* traduzione inviata da Giampaolo P.

Cosa ne pensi? La canzone ti piace?
[Totale: 0 Media: 0]
Hai trovato errori nella traduzione o vuoi contribuire a migliorarla? Lascia un commento con le tue correzioni!!

Ti potrebbero piacere anche...

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *