Summer’s end – Amorphis

Summer’s end (La fine dell’estate) è la traccia numero dieci del quarto album degli Amorphis, Tuonela, pubblicato il 29 marzo del 1999.

Formazione Amorphis (1999)

  • Pasi Koskinen – voce
  • Tomi Koivusaari – chitarra
  • Esa Holopainen – chitarra
  • Olli-Pekka Laine – basso
  • Jan Rechberger – batteria

Traduzione Summer’s end – Amorphis

Testo tradotto di Summer’s end (Koskinen) degli Amorphis [Relapse]

Summer’s end

In the morning mist by the waning moon
through the woods she set on foot
With a sacred blade cut the berries down
Dug up the dreaded mandrake root

Tread my path to summer’s end
This bequest I leave you she says
You will see what could be evergreen
Turn to copper and fade to gray

By the standing stones
Atropine eyes smiled at me
Sitting in a sluggish vertigo
Sands of time form another dream
No love without sacrifice
No life springs without decay
The final kiss is a wormy one
In soils cold caress
to rest we’ll lay

La fine dell’estate

Nella nebbia mattutina nella luna calante
attraverso i boschi lei cammina
Con una lama sacra taglia le bacche
Sradicando la temuta radice di mandragora

Calpesta il mio sentiero verso la fine dell’estate
Questo lascito è per te, lei dice
Vedrai cosa potrebbe essere sempreverde
diventare ramato e alla fine sfumare nel grigio

Accanto ai menhir
i suoi occhi d’atropina mi sorridono
Seduto in una abulica vertigine
Le sabbie del tempo formano un altro sogno
Non c’è amore senza sacrificio
Nessuna vita nasce senza decadenza
L’ultimo bacio è infestato da vermi
e sotto la carezza gelida del terreno
giaceremo per riposare

Amorphis - TuonelaLe traduzioni di Tuonela

01.The way • 02.Morning star • 03.Nightfall • 04.Tuonela • 05.Greed • 06.Divinity • 07.Shining • 08.Withered • 09.Rusty moon • 10.Summer’s end

Tags: - Visto 21 volte

Commenta o correggi un errore

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Un sito fatto col ♥ per amore del metal e hard rock! I diritti d'autore del materiale contenuto nel sito appartengono ai diretti proprietari. Il sito è amatoriale e assolutamente non a scopo di lucro. I testi sono stati tradotti per puro scopo didattico (comprensione del testo). Si consiglia di utilizzare Firefox o Chrome. .